О национальных особенностях при приветствии – в материале калининградки.
В силу полнейшей языковой «глухоты» я не знаю, что мне говорят при встрече. Но однозначно что-то говорят. В одном из китайских пабликов на эту тему размещен пост, где описываются различия в приветствиях россиян и китайцев.
Так, в России принято здороваться с соседями, да и вообще с людьми, которых часто встречаешь во время своих постоянных маршрутов или с которыми довелось хотя бы раз пообщаться. Обычно это простое «Здравствуйте» без дополнительных вопросов. С соседом ли, с дворником, со школьным библиотекарем – всегда стандартно «Здравствуйте» и всё.
Фразы типа «Как ваши дела?», «Вы такая весёлая сегодня», «Давно не виделись» подразумевают некое приглашение к лёгкому диалогу, обмену информацией и являются, без сомнения, немного проникающими в личное пространство, как в позитивном, так, возможно, и в негативном смысле (смотря какая фраза). В целом привычный для нас, россиян, вербальный процесс.
В Китае в этом вопросе всё обстоит немного иначе и может показаться достаточно непривычным, особенно поначалу.
Когда ты выходишь из своего двора, охранник обязательно отметит этот факт философским «Уходишь…», а по возвращении не менее задумчивым «Только что вернулся…». Причём, это не вопросы, приглашающие тебя к обмену информацией, а просто констатация того, что происходит здесь и сейчас. Просто он так здоровается. Конечно, привычному нам «Ни хао» тоже есть место, но сдаётся мне, оно звучит как «здравствуйте» только потому что я, иностранец, так решила поздороваться.
Вот несколько вариантов приветственных диалогов в Китае.
Охранник дома и жилец:
— Вернулся..
— Эй.
Дежурный сантехник и житель дома:
— Идёшь на работу…
— Верно.
Соседи:
— Купил овощей…
— Эй. Купил овощей.
— Вы тоже умеете готовить еду…
PS. Кстати, по этикету у нас принято здороваться один раз в день с человеком, а в Китае приветствуют друг друга при каждой встрече, даже если последняя была полчаса назад.
Фото: И.Лаовай-ва